viernes, 11 de mayo de 2007

PROGRAMA OTRAS ACTIVIDADES JUNIO 2007

Día: 8 de junio, viernes

Horario: 14.30-16.30
Preparar y prepararse para el DELE, Iñaki Tarrés (Profesor del Instituto Cervantes de Berlín, Coautor de “El cronómetro. Manual de preparación del DELE”, editorial Edinumen)
Descripción general del taller:

El presente taller se plantea como una reflexión general sobre las necesidades que plantean los candidatos que se presentan al examen para la obtención del DELE. Partiendo de las opiniones y creencias sobre el examen, así como de las necesidades de los candidatos, se intentará llegar a definir las características fundamentales de una preparación efectiva del examen que toma en cuenta los factores más determinantes durante la realización del mismo, así como de las actividades necesarias para ello.

Objetivos:

  • Definir y clasificar las necesidades de los candidatos en relación con el examen.
  • Tratar la importancia de una Información completa y fiable del examen.
  • Definir las características de una preparación efectiva del examen en sus distintas pruebas.
  • Llegar a conclusiones comunes a partir de las experiencias y opiniones de los integrantes del taller.

Destinatarios:

  • Profesores preparadores de candidatos para el DELE.
  • Profesores que quisieran empezar a preparar candidatos para los exámenes DELE.

Horario:17.00-19.00

¿Qué decimos de las palabras en clase de ELE? El discurso del profesor en relación con el léxico, Iñaki Tarrés (Instituto Cervantes de Berlín, autor de Vocabulario en movimiento
y de la serie El Cronómetro (preparación para el DELE), ed. Edinumen)


Objetivos:

  • Presentar algunos aspectos teóricos de la adquisición del léxico: los procesos de adquisición del léxico, los estilos de aprendizaje, el movimiento físico y la manipulación como parte del aprendizaje del vocabulario.
  • Ofrecer al profesor herramientas para tratar el vocabulario en la clase.
  • En definitiva, mejorar el discurso del profesor a la hora de explicar el léxico en la clase de ELE, permitiéndole adaptar su discurso a la capacidad de comprensión de sus alumnos en relación con el nivel, siempre con el objetivo de dar una información operativa del léxico que permita superar la tendencia a la simple traducción y a la confección de listas de palabras.

No hay comentarios: